==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །རིམ་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྡུ་
བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདུད་བཞི་ཡང་དག་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཞབས་བཞི་པོས་མནན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཞབས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བ་མཛད་པས་ན་གར་དང་ལྡན་ནོ།

【汉语翻译】
第五，黑汝嘎显现品之释。
第五，黑汝嘎显现品之释。
其后等句中，谓能令所化置于法王之位，故为国王。谓能摧坏分别之山，故为金刚持。谓以深广为自性，故为喜金刚。谓能随顺所化而作开示，故为主尊。一切种之自性我，谓内外诸物皆为清净自性之故。坛城，谓所绘之坛城。于极乐世界等句中，谓与交合之行相应之故。一切种之自性，谓诸本初及由本初所生之清净天众之体性。心之金刚，谓成为因之金刚持。以种子字，谓由世俗菩提心圆满转变，安住于相之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以十五遍围绕，谓如前所说之瑜伽母轮，即二臂等，彼将于下文出现。次第一门即是第四等句，当依此而知。坛城真实极明耀，谓下文所说。其后导师大智慧等句，当于彼处观之。为示尽摄一切有情而宣说。四魔完全压伏，谓以四足压伏四魔，即自性涅槃，无住涅槃，有余依涅槃，无余依涅槃，此四当知为四足。其后，恐怖亦令生恐怖。头鬘等句中，谓五十字母清净之头鬘，以其能夺具缘者之心，故为项链。安住于日，谓安住于不可得之大悲之身。谓能变现种种形象，故具歌舞。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
In "Then," etc., it is called the King because it places disciples in the position of the King of Dharma. It is called Vajradhara because it destroys the mountain of conceptualization. It is called Hevajra because of its nature of profundity and vastness. It is called the Lord because it teaches in accordance with the disciples. "The Self of All Kinds of Nature" means that external and internal objects are of a completely pure nature. "Mandala" refers to the drawn mandala. In "In Sukhavati," etc., it is because it is associated with the practice of union. "The Nature of All Kinds" means the essence of all the pure deities that arise from the elements and the elements themselves. "The Vajra of Mind" refers to the Vajradhara who has become the cause. "By the Seed Syllable" means by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) that abides in the sign that is the complete transformation of conventional bodhicitta. "Surrounded by Fifteen" refers to the wheel of yoginis previously shown, such as the two-armed ones, which will appear below. "One Door in Order is the Fourth" etc., should be understood by this. "The Mandala is Truly Very Clear" refers to what will appear below. "Then the Teacher, Great Wisdom" etc., should be viewed in that context. It is spoken to show the complete gathering of all sentient beings. "The Four Maras are Completely Subdued" means that the four maras are subdued by the four feet, namely, Nirvana by nature, Nirvana without abiding, Nirvana with remainder of aggregates, and Nirvana without remainder. These four should be understood as the four feet. Then, "He also makes fears fearful." In "Garland of Heads," etc., it refers to the garland of fifty pure letters of the alphabet, which is a necklace because it captivates the minds of fortunate beings. "Abiding in the Sun" refers to the form abiding in the great compassion of non-objectification. It is endowed with dance because it manifests various forms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ནི་འཇིགས་མཛད་དོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཡང་དག་བྱུགས་སོ། །དགའ་བས་སྙོམས་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པར་མཛད་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་རིག་པས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཀྱང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་རྩོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
十二支无明等支分以完全清净之自性，是为种种金刚持。身色黑色名为下文将述。令根器迟钝且无信仰者生畏惧，故为怖畏者。以种种音声之门为所化众生宣说佛法，故为吽声宣扬者。对所化众生显现趋近，故为自口所出。以胜义谛之心之体性，故以灰尘遍涂其身。名为喜乐之等至平等结合，乃为殊胜喜乐先行之方便与智慧之真实结合之故。名为无我同时结合者，乃为使诸法趋于无我者合一之故。所说之摄受，名为无有贪吝等，无有贪吝亦以有相与无相之真如之差别而知为二种。城市荒废你与我，名为此处将因与果无别而述说。其他亦有，菩萨之身真实生，观想坛城主，等等，以及，孔雀等从此生，如是所说不相违耶？非也，彼为因之金刚萨埵即是坛城主，观想孔雀等从此生。彼为最初名为不观想最初与最后及中间之部分，此之意义是远离时间与地点及方向等。于有等中，有者乃生、住、灭之相，彼为无有。名为非涅槃者，涅槃之事物皆为断灭之自性，彼亦非是。此乃殊胜之大乐，名为此即是殊胜之大乐，乃恒常于当下生起之自证。名为非他者，他者乃他者之色等之自性，彼非是。名为亦非我者，我之造作与殊胜安住与究竟之自性，彼亦非是。

【英语翻译】
The twelve limbs, such as ignorance, are the various Vajra Holders by nature of being completely pure. The body color being black will be explained below. Making those with dull faculties and without faith afraid is why it is the Terrifier. Teaching the Dharma to those to be tamed through various sounds is why it proclaims "Hum." Manifestly approaching those to be tamed is why it is from its own mouth. By the nature of the ultimate mind, it is thoroughly smeared with ashes on its body. The equal union of joy and absorption is because of the means of supreme joy going first and the true union of wisdom. The simultaneous union of selflessness is because it makes all dharmas go to selflessness and unites them as one. The stated gathering, called without miserliness, etc., that without miserliness should be known as two types by the distinction of thatness with and without an object. "You and I in the ruined city" is said because here cause and effect are made inseparable and spoken of. Also, "The form of a Bodhisattva truly arises, contemplate the lord of the mandala." And, "Peacocks etc. arise from this." If it is said, "Are these statements not contradictory?" It is not so, because that Vajrasattva who has become the cause is the lord of the mandala, and one should view peacocks etc. as arising from that. "That is the beginning" etc. means that the parts of the beginning, end, and middle are not observed. The meaning of this is that it is separated from time, place, direction, etc. In "existence" etc., existence is the characteristic of birth, abiding, and destruction; that is without it. "Not Nirvana" means that all things of Nirvana are of the nature of cessation; that is also not it. "This is the great bliss of the holy ones" means that this itself is the supreme great bliss, by the self-awareness that always arises in the present. In "not other," other is the nature of the form etc. of others; that is not it. In "also not self," the nature of the self's creation, especially abiding, and ultimate completion; that is also not it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འགག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །རང་གིས་རིག་ཅིང་མྱོང་བས་ན་སྟོང་མིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
པའོ། །对于名为“殊胜边际”等等，极其欢喜，显现趋向于灭亡和产生，在它们的中央。贪欲和离贪的自性无有，故为空性。自己了知和体验，故非空性。以身、语、意的特征，故为黑汝迦。邬波陀衍那（教师黑）所著《喜金刚难解疏 忆念之源》中，第五品之释。། །
第五品，黑汝迦显现之品的解释。

【英语翻译】
Pa'o. For things such as that which is called "Supreme Limit," being supremely delighted, manifestly turning towards cessation and arising, in the midst of those. Because the nature of desire and non-desire is without essence, it is emptiness. Because it is known and experienced by oneself, it is not empty. Because it is characterized by body, speech, and mind, it is Heruka. From the commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra, "The Source of Remembrance," composed by Acharya Krishna (Teacher Black), the explanation of the fifth chapter. //
Fifth: Explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.

============================================================

